Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

The manual construction of the horno oven for roasting agave for mezcal is a lovely piece of traditional labour, long may it continue. The workers could do with some respiratory protection, though, looks smokey.

https://youtu.be/IEEsu6PFGF0



there is no horno oven. Horno means oven in Spanish. It's like saying "salsa sauce".


When a common word from another language is borrowed into English, it tends to take on a more specific meaning. Most native English speakers wouldn't use "salsa" to describe any other sauce. Horno oven sounds perfectly reasonable in English to specifically describe an earth oven in that style, not the common household appliance.

EDIT: Probably the reason this happens is that most English speakers wouldn't be familiar with the foreign word, so the speaker uses it as a modifier to the standard English word. The listener doesn't need to know anything specific about the foreign word in that case and can just assume it's a type of the common item.


Then again people say things like VIN number and that's not due to another language we can be dumb for no reason too.

But also in Canada some uni-lingual English people may say "pont bridge" not knowing pont is bridge in French. Maybe uni-lingual French say the same?


I think the acronym thing is related but a separate phenomenon. My guess would be that speakers intuitively think the acronym isn't easily understandable so they add an extra word to clarify it, intentionally or unintentionally duplicating one of the actual words in the acronym.

"pont bridge" sounds like the exact phenomenon though. Does it have a more specific meaning that "bridge"?


I agree with the salsa-sauce.

But why horno-oven? Horno is oven in Spanish and just in one video someone mistranslated horno to "earth oven".

All the people besides all those 1.5k that saw the video will use the "horno" as "oven".


> mistranslated horno to "earth oven"

My argument is that it's not a mistranslation. In Spanish, "horno" means any kind of oven. In English, it means specifically an earth oven because when English speakers started using the word, they always used it to mean that kind of oven.

A sibling comment mentioned chai tea. It's the same phenomenon. Chai means any tea in its original language, but in English it means a specific variety and preparation of tea.

English is a bastardized language and has a lot of words borrowed from other languages. But once they're borrowed, they're English words and have their own meaning separate from their original loanword.


> In English, it means specifically an earth oven because when English speakers started using the word, they always used it to mean that kind of oven.

Sorry, I was not aware of this. Can you point me to another source, besides this video, that mentions the usage of "horno" as an earth oven?


Google "horno oven" and you'll find plenty of English references to earth ovens.


Or “chai tea”.


That's a meme-worthy mini-rant in Spider-Man: Across The Spider Verse https://youtu.be/0jTN9YqyXOU?si=JjvNEy0cgj81ksRp&t=71

On a more serious bit - the word origin of each is interesting. The word used depended on how it got to its destination - by land or by sea.

https://qz.com/1176962/map-how-the-word-tea-spread-over-land...

If it was shipped over land across the Silk Road, its name stems from 'cha' (茶). However, if it was shipped from the coast, the dialect spoken there pronounced 茶 as 'te'.


My favorite is American restaurant menus describing a "French Dip" as "with au jus sauce" :)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: