Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I love the euphemism! But, compared to what? Spanish degradation is arguably much more graceful.


I'm not sure it's the structure of the language itself as much as it's how error-tolerant fluent speakers are.

Anyone under the age of about 60 seems to be completely used to a wide array of (sometimes bizarre) accents, Chinglish grammatical constructs and semi-illiterate spelling.


I think humans in general are good at error-correction of language, so I’m not sure English is any special in this regard.


I would assume Japanese or other pictogram based languages would score very low here, but I am not sure how you would measure it objectively.


It's pretty common for speakers of Japanese and Chinese to substitute simpler characters with a similar phonetic value when they can't remember how to write the full character. In such a situation (particularly with handwriting) one can also just invent a character on the spot, along the same pattern most characters were invented, with a meaning + sound indication combination. In context, it usually works but reads awfully much like the English example above.


Interesting I was aware of the first though it seems more limited. However, I agree the second is a much closer equivalent.


Japanese has a couple syllabary to fall back on. If you don't know the Kanji for a word you can use the hiragana/katakana version which is pretty much 1:1 with how it sounds. If you use too much hiragana can become a bit unpleasant to read though.


What’s the Chinese equivalent? As I understand they have multiple distinct spoken languages sharing the same writing system.


I don't know any Chinese really so I can't comment too much. Taiwan has a syallbary called Bopomofo and PRC has Pinyin but I think those are only really ever used for typing/teaching. Parts of Chinese characters do have a phonetic component typically and from what I've heard this maps better onto Chinese than Japanese where possible sound could have very little or nothing to do with the phonetic component. So you could maybe write another character with that component maybe?


> they have multiple distinct spoken languages sharing the same writing system

It's... complicated. If you sort of squint the writing system is maybe the same in the sense that across different Chinese varieties cognates are almost always written the same way (e.g. Cantonese and Mandarin). But a lot of non-prestige Chinese varieties don't really have a standardized writing systems (although a very interesting phenomenon is that speakers can generally tell you when a given word has an associated character(s) they could write down for you and when they can't think of one). So usually when a writer of a non-prestige Chinese variety writes she/he is writing in Mandarin, not in the variety itself.

Nonetheless, there have e.g. been historical Chinese novels written in non-prestige varieties (e.g. in Min or Wu) so in that sense yes the same writing system can and has been used, but different authors might use different characters depending on how they understand the relationship of certain words to the prestige variety.

Even the different languages part is complicated. https://news.ycombinator.com/item?id=16844074

As for what phonetic "spelling" out happens in Chinese, usually a loan character is used (e.g. if live transcribing something where the transcriber hears some unfamiliar words, the usual solution is to write down characters with the same sound and mention that this is purely a sound loan in parentheses).




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: